"С выпученными глазами и облизывающийся – вот я. Некрасиво? Что делать"
Почитав книгу, в которой собрано несколько альмодоварских интервью, я не пришла в дикий восторг.
Перевод с заморочками. Неуклюжий, громоздкий, не совсем логичный. На мой взгляд. Как-будто переводил правша - левой рукой, или левша - правой. И при этом главным инструментом все-таки являлись не руки, а голова.
Но. В общем и целом понравилось. Да и, как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Испанского я все равно не знаю /окромя фразы "муи те киеро а минута када диа"/, поэтому выбирать не приходится.
Сеньор Альмодовар рассказывает подробно про каждый свой фильм /от "Пепи, Люси, Бом и остальные девушки" до "Дурного воспитания" включительно/ и про жизнь свою.
В деревенском доме с глиняными полами жил-был мальчик. Потом собрал пожитки, ушмыгнул в Мадрид, и понеслось.

читать дальше

@музыка: Sonic Youth - Wildflower Soul

@темы: Кино, Цитаты

Комментарии
07.08.2008 в 14:31

почитал и понял - надо заново засесть за испанский, всё-всё выучить, вытянуть - и радоваться жизни. %)
07.08.2008 в 14:46

"С выпученными глазами и облизывающийся – вот я. Некрасиво? Что делать"
Max Flynn ага) а то с такими переводчиками каши не сваришь
07.08.2008 в 14:52

Mad Gautier, большинство переводчиков меня вообще вгоняет в ступор с последующими вопросами в духе "и чему их там учили". Впрочем, если их, как и лингвистов, учат исключительно на газетных вырезках про птичий грипп и биржу - тогда не удивительно. ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail