"С выпученными глазами и облизывающийся – вот я. Некрасиво? Что делать"
Стоя у подножия лестницы, рыжая девочка смотрела вверх и видела вереницу ушей. У них были разные оттенки и плотность кожи. Девочка смотрела с интересом.
За моей спиной мужчина в ворсистой шляпе глухо трепетал: «Наконец-то! Наконец-то!»
А я читала вслух книгу про Моррисона. Перевод не радовал, мужчина в шляпе ушел на свежий воздух.
У меня появилось ощущение, что пять минут назад я направляла в нос сильную струю содовой из детской клизмы. Загудела средняя часть головы.
Мужчина с прокуренным лицом и шерстью под носом, как у теленка на заду, нежно поцеловал желтоволосую женщину из пергамента.
"Я завидую. Поцарапать им лица?"- спросила девушка в черном пальто, уныло шевеля фиолетовыми ногтями.
"Что с тобой? Нужно только поскрести, чтобы стали ярче", - произнес мужчина в ворсистой шляпе.
Немного помолчали, как-будто занимались телепатией.
"Скажи, отсюда можно уплыть?" - снова спросила присмиревшая девушка в черном пальто.
"Быстрее, чем ты думаешь. Подожди пять минут", - сказал мужчина в шляпе.
Он вытянул правую руку, и я заметила потертости на рукавах его пиджака.
Через пять минут они сели в автомобиль и поехали вдоль проспекта. Воздух был раскаленным, поэтому издалека мне казалось, что они плывут.
За моей спиной мужчина в ворсистой шляпе глухо трепетал: «Наконец-то! Наконец-то!»
А я читала вслух книгу про Моррисона. Перевод не радовал, мужчина в шляпе ушел на свежий воздух.
У меня появилось ощущение, что пять минут назад я направляла в нос сильную струю содовой из детской клизмы. Загудела средняя часть головы.
Мужчина с прокуренным лицом и шерстью под носом, как у теленка на заду, нежно поцеловал желтоволосую женщину из пергамента.
"Я завидую. Поцарапать им лица?"- спросила девушка в черном пальто, уныло шевеля фиолетовыми ногтями.
"Что с тобой? Нужно только поскрести, чтобы стали ярче", - произнес мужчина в ворсистой шляпе.
Немного помолчали, как-будто занимались телепатией.
"Скажи, отсюда можно уплыть?" - снова спросила присмиревшая девушка в черном пальто.
"Быстрее, чем ты думаешь. Подожди пять минут", - сказал мужчина в шляпе.
Он вытянул правую руку, и я заметила потертости на рукавах его пиджака.
Через пять минут они сели в автомобиль и поехали вдоль проспекта. Воздух был раскаленным, поэтому издалека мне казалось, что они плывут.
интересно, что именно это была за книга?
а книга - "Никто из нас не выйдет отсюда живым". Купила сегодня. Давно хотела, но все что-то не брала. А тут занесло в книжный купить книжку по делу, и понеслось)) перевод как-то встрепенул нехорошо.
еще купила книгу про Тэффи. из той же серии, что и про Маяковского. что-то типа "мастера сатиры".
перевод такой кошмарный? Я как-то присматривался к книге "Плёнка полдень", но что-то не рискнул.
А что за "Плёнка полдень"?
Озон клятвенно меня заверял (и заверяет), что это: "более 100 песен и 1600 страниц стихотворений, эссе, набросков, афоризмов, монологов и киносценариев" и что многие тексты публикуются впервые. Но я не был готов покупать кота в мешке, да и сейчас не очень уверен.
более 100 песен и 1600 страниц стихотворений, эссе, набросков, афоризмов, монологов и киносценариев
Чьих? Моррисона?
ага, его, родимого. Собственно, меня отпугнула ещё и рецензия - потому что всё те же проблемы перевода. )
"Вот бы буря налетела // бы и сдула эту срань". цитата, прямо скажем, испугала. лучше б она была на английском.